Death Parade EP05

[FFF] Death Parade - 05 [FCEC9137].mkv_snapshot_08.39_[2015.02.07_13.08.20]Prinášame vám titulky k piatej epizóde Death Parade. Titulky pasujú na rip od “FFF”.
Titulky: Death Parade EP05

Video bez našich titulkov: FFF
Video s našimi titulkami: mega
Online Stream

Tento obsah bol zaradený v Death Parade. Zálohujte si trvalý odkaz.

8 odpovedí na Death Parade EP05

  1. Sayuri povedal:

    Ďakujem pekne za toto anime. Prekladajú ho už mnohí a dá sa pozrieť aj v iných jazykoch, ale vždy ma poteší, keď vydáte váš preklad. Dobre sa číta. Žiadna hatlanina a nezmyselné vety. Chyby sa vlúdia, ale inak si to vždy pozriem bez toho, aby som sa musela báť, že mi tá slovenčina vykole oči a spretrhá nervové spojenia.

    • x3m povedal:

      Som rad, ze sa preklad paci. A ak sa niekde najde nejaka chybycka, tak pokojne mozes napisat bud do komentarov alebo do chatu a ja to opravim. Aj ked sa snazim o co najbezchybnejsi preklad, tak nejaka chybicka sa moze vludit 🙂

  2. Sayuri povedal:

    Neviem, či si tu sám alebo ste viacerí… Na túto stránku som narazila len nedávno. Pozerala som si na aki, kto prekladá Death Parade, či sa to vôbec oplatí pozerať s českými titulkami… No a ostala som milo prekvapená. Stihla som si už stiahnuť aj celú sériu Maoyuu Maou Yuusha. A vidím, že si už preložil aj anime, ktoré som už síce videla, ale nedá mi nepozrieť si to s tvojím prekladom. Aj z toho dôvodu, že som zvedavá, aké sú ostatné preklady. Takže, keď budem niečo nabudúce hľadať, najprv si pozriem, či to nemáš náhodou v prekladoch…

    • x3m povedal:

      Mno, v poslednej dobe je to skôr tím „ja“ 🙂 A dúfam, že pri nás ostaneš aj naďalej.

      • Sayuri povedal:

        Myslím, že určite zostanem. Akurát som si pozrela prvú časť Suisei no Gargantia. Na Mayouu Maou Yuusha si už nepamätám a na ostatné preklady som sa síce ešte nepozrela, ale zatiaľ mi stačí aj tento. Nekontrolovala som presnosť prekladu, ale skôr štylistiku, pravopis a pod. a musím povedať, že je to naozaj slovenčina a nie nejaká hatlanina. A dokonca pekne čiarky, atď. Nie som síce úplný odborník, ale keď si už písal, že ak sa niečo nájde, môžem dať pokojne vedieť, tak som našla niečo, na čo si dovolím upozorniť. V prvej časti Gargantie je na 6:52: „Všetko je jasné a v mysli nemám žiadne mraky pochybnosti“. Odhliadnuc od krátkeho „i“, sa mi zdá, že by bolo vhodnejšie niečo ako „a na mysli mi nespočíva (ani) mrak pochybností“ alebo „a moju myseľ (myseľ mi) nehalí žiaden mrak pochybností“ alebo „a myseľ mi nezastiera mrak pochybností“. „Mrak pochybností sa používa vo viacerých významoch, ale keď už sa tam dá „myseľ“ a „mrak pochybností“, tak skôr pasuje sloveso „spočívať“, „haliť“, „zastierať“ alebo niečo, čo vyjadrí, že mi to „zatemňuje“, „zastiera“ myseľ pochybnosťami. Nechcem, aby to vyznelo naduto, že ťa tu idem poučovať alebo čo… Ja len tak, že si môžem s niekým, kto prekladá trochu pokecať… Dá sa vymyslieť viacero variantov. Mňa napadlo toto. Možno sa ti to nebude páčiť. Už končím.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *